麻豆搞笑视频 美好的时间过的总是特别快,五一小长假一眨眼就过去了,大家的五一假期过得怎么样啊?有没有看电影?今年五一作为最强五一档,佳片云集,截止5月26日20点,总票房约16.7亿。但是今天小编和大家想聊一个非常有意思的话题,不知道大家平时在看电影的时候,会不会关注到电影的英文名呢?片名作为一部电影的“脸面”,可以说是非常重要,起得好,那是点睛之笔,要是起不好,还可能闹出来笑话。
无论是今年五一档的《悬崖之上》和《你的婚礼》在海外相继上映,还是提名了奥斯卡最佳国际影片的《少年的你》,随着中国电影逐渐走向海外市场,都让我们逐渐认识到了电影名字中译英的重要性。那不如先让我们和今天做客《今日影评》的周黎明老师一起来品品今年五一档的这几部影片吧。
《悬崖之上》——《Cliff Walkers》(票房5.96亿)
cliff是悬崖的意思,直译回来,叫悬崖上走的人。不得不说这个翻译非常精确,比喻非常精妙,而且一下子就能够营造出来一种符合这部电影气质的紧张氛围。周黎明老师也表示:“我们地下党工作者这些人,可以说是在悬崖上走路的,人把这个工作的一个特点,用一种很文学化的方式表达了出,来所以我觉得这是巧妙的地方。”
《你的婚礼》——《My Love》(票房6.72亿)
和《悬崖之上》相比,《你的婚礼》的英文名就显得普通了许多,可以说这个英文名适用于几乎所有的爱情片,却没有一部好的爱情片会甘愿让自己的名字停留在My Love,因为一个好的片名承担着传递信息的任务,从片名中,大家会希望能够对这部电影产生想象和期待,但是过于直白和简单的My Love并不能承担这样的功能。周黎明老师也是表示:“就是它传递了一个很强烈的信息,这是部爱情片,但是没有任何其他的信息告诉你。是什么样的爱情片?你能不能通过两三个字,三四个字的英文,传递更多的戏剧信息呢?”《你的婚礼》英文名,不合格。
《秘密访客》——《Home Sweet Home》(票房1.94亿)
“Home Sweet Home”原本是十九世纪的一首著名的英国歌曲,译名为《可爱的家》,以后广为流传,成了名句。在很多电影里面都会涉及这句俗语,(比如小编很喜欢的火影忍者剧场版电影《火影忍者:大活剧!雪姬忍法帖》的片尾曲)然而实际上,这部电影剧情里面的这个家庭,却和这一英文译名有着巨大的反差,表面甜蜜和谐,实则暗流涌动,这样的一句英文俗语用做标题,真是让人浮想联翩,耐人寻味。
《寻汉记》——《Miss Mom》(票房237.9万)
Miss Mom,这个英文名也是非常有意思,因为在英语里,Miss一般是称呼未婚的女性,然而后面却跟了一个Mom,一下子就让人会想象这部影片里会根据这一矛盾,讲一个什么样的故事。周黎明老师也是非常认可,认为“虽然只有两个英文单词,但是给你传递的戏剧信息挺多的。”
点评完了正在热映的电影英文名,其实在之前有些优秀的电影都提供了教科书般的英文译名。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周黎明老师对这部电影的英文译名大加赞扬“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻过去。
像这种做法通常是不高级的,因为是英文不太好的人或者是用机器来翻译的人才会这么翻。但我们都知道李安导演是一个学贯中西的人,把它翻成Crouching Tiger Hidden Dragon。它有一种很浓郁的中国文化的这种风味,这种东西传出来以后就是让老外浮想联翩。”大佬就是大佬,简简单单的直译就能达到如此深厚的效果,佩服佩服。
[1905电影网]独家原创稿件,未经授权不得转载,违者将追究其相关法律责任